昨天晚上回来收到了telstra的拒信.展示一下:
Dear Sunny,
Thank you for your recent application for a position with Telstra for Network & Technology ‘Next Gen Leaders’ Graduate Program. We would like to thank you for your time in preparing your application.
Your application has been given close consideration and unfortunately on this occasion you have been unsuccessful.
We would like to thank you once again for your interest in this position and for considering Telstra as a prospective employer.
Please feel free to re-apply should a new position arise that is of interest to you. Positions are advertised on our website: www.telstra.com/careers
We wish you every success in your future career endeavours.
Best regards,
Telstra Careers Centre
http://careers.telstra.com
既然拒了, 那咱就不谈工作, 学习一下里面的英语吧.
且看这句
Your application has been given close consideration and unfortunately on this occasion you have been unsuccessful.
要是让我写这句, 我肯定写成 we have seriously considered your application, and unfortunately found you are not suitable to this occupation.
差距就这么显示出来了.
1.发现外国人喜欢用物做主语, 而非人. 也许这么显得比较客观和公平吧.
2.多用词组, 比如give consideration to 比consider 好, on this occasion 也可以换做in this case, 句意就显得比较含蓄和完整.
Popularity: 23% [?]

学习了
[Reply]
hello,xiong~
[Reply]
来看看我收到的这封,一起学习:
Thank you very much for your interest in working with Nestlé for the Trainee Program.
We have given careful consideration for your qualification and experience in relation with our requirements and we regret to inform you that we have decided to proceed with other short-listed candidates. However, we will keep your record in our file for possible future reference and will contact you once suitable opportunity comes up.
Wish you every success in your future career.
Sincerely,
Corporate Human Resources
Nestlé (China) Ltd.
根据那句We have given careful consideration….写这封信的肯定就是咱自己同胞了。
[Reply]